Пусть станет яростно дышать в затылок враг..
Пусть мне на встречу дует ветер испытаний...
Я верю не покроет путь мой мрак,
Не будет на пути во тьме скитаний..
Я знаю что когда темно вокруг,
Я впереди увижу свет надежды..
И вспомню как спасаем был я прежде,
И так легко на сердце станет вдруг
Пусть не цветет смоковница в душе,
И нет плода на виноградных лозах,
И нива пищи не даёт уже,
И скот в законе в миг весь уничтожен
Не перестану Господа хвалить,
И радоваться о Его спасеньи,
Не овладеет сердцем огорченье,
Я с Ним смогу печали все забыть..
Он сила мне, Он крепость и оплот,
И пусть бушуют бури в мире этом,
Его слова - надежды крепкий плот,
И я не утону в пучине где-то..
Я крепок быстр, я в Нём силен всегда
Его рука меня направит в небо,
Куда б ни шел я, где бы в жизни не был,
Меня Он не оставит никогда!
Направит ноги по пути в Отчизну,
И на высоты возведет меня,
И каждое мгновение моей жизни,
Держать Он будет на пути храня..
И я увижу Бога в вечной славе,
И на колени перед Ним склонюсь,
И со слезами в тихо помолюсь
И так легко на сердце сразу станет..
Я обрету покой в Его руках,
И взяв венец из рук Его, склонившись,
и со слезами тихо умолившись..
Найду покой я в сбывшихся мечтах...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.